Loading source
Pulling the file list, source metadata, and syntax-aware rendering for this listing.
Source from repo
Translate articles and documents between languages in three modes: quick, normal, and refined publication-quality.
Files
Skill
Size
Entrypoint
Format
Open file
Syntax-highlighted preview of this file as included in the skill package.
references/refined-workflow.md
1# Translation Workflow Details23This file provides detailed guidelines for each workflow step. Steps are shared across modes:45- **Quick**: Translate only (no steps from this file)6- **Normal**: Step 1 (Analysis) → Translate7- **Refined**: Step 1 (Analysis) → Step 2 (Draft) → Step 3 (Review) → Step 4 (Revision) → Step 5 (Polish)8- **Normal → Upgrade**: After normal mode, user can continue with Step 3 → Step 4 → Step 5910All intermediate results are saved as files in the output directory.1112## Step 1: Content Analysis1314Before translating, analyze the source material. Save analysis to `01-analysis.md` in the output directory.1516### 1.1 Content Summary1718- What is this content about? What is the core argument?19- Author background, stance, and writing context20- Purpose and intended audience of the original2122### 1.2 Terminology2324- List technical terms, proper nouns, brand names, acronyms25- Cross-reference with loaded glossaries26- For terms not in glossary, determine standard translations27- Record in a terminology table2829### 1.3 Tone & Style3031- Formal or conversational? Humor, metaphor, cultural references?32- What register is appropriate for the translation given the target audience?3334### 1.4 Translation Challenges3536Identify what may cause difficulty in translation:3738- **Comprehension gaps**: Terms or references that target readers may not understand — note what explanation is needed39- **Figurative language**: Metaphors, idioms, expressions that don't translate literally — note intended meaning and target-language approach (interpret / substitute / retain)40- **Structural challenges**: Long complex sentences, wordplay, puns, or humor that needs creative adaptation4142**Save `01-analysis.md`** with:43```44## Content Summary45[Core argument, author, context, purpose]4647## Terminology48[term → translation, ...]4950## Tone & Style51[assessment]5253## Translation Challenges54- [term/passage] → [challenge type] → [suggested approach]55- ...56```5758## Step 2: Assemble Translation Prompt5960Main agent reads `01-analysis.md` and assembles a complete translation prompt using [references/subagent-prompt-template.md](subagent-prompt-template.md). Inline the following from analysis:6162- **Target style**: Resolved style preset + source voice assessment from §1.363- **Content background**: Summary from §1.164- **Glossary**: Merged glossary with analysis-extracted terms from §1.265- **Translation challenges**: All challenges from §1.46667Save to `02-prompt.md`. This prompt is used by the subagent (chunked) or by the main agent itself (non-chunked).6869## Step 3: Initial Draft7071Save to `03-draft.md` in the output directory.7273For chunked content, the subagent produces this draft (merged from chunk translations). For non-chunked content, the main agent produces it directly.7475Translate the full content following `02-prompt.md`. Apply all **Translation principles** from SKILL.md.7677## Step 4: Critical Review7879The main agent critically reviews the draft against the source. Save review findings to `04-critique.md`. This step produces **diagnosis only** — no rewriting yet.8081### 4.1 Accuracy8283- Compare each paragraph against the original84- Verify facts, numbers, dates, proper nouns85- Flag content accidentally added, removed, or altered86- Check terminology consistency with glossary8788### 4.2 Native Voice8990- Flag sentences that read as "translated" rather than "written" — unnatural word order, calques, stiff phrasing91- For CJK targets: check for unnecessary connectives (因此/然而/此外), passive voice abuse (被/由/受到), noun pile-ups, over-nominalization92- Flag metaphors translated literally that sound unnatural in the target language93- Check emotional connotations are preserved, not flattened94- Note where sentence restructuring would improve readability9596### 4.3 Notes & Adaptation9798- Are translator's notes accurate, concise, and genuinely helpful?99- Flag missed comprehension challenges that need notes, and over-annotations on obvious terms100- Were translation strategies from `02-prompt.md` followed?101- Do cultural references work in the target language?102103**Save `04-critique.md`** with:104```105## Accuracy106- [issue]: [location] — [description]107108## Native Voice109- [issue]: [example] → [suggested fix]110111## Notes & Adaptation112- [add/remove/revise]: [term/passage] — [reason]113114## Summary115[Overall assessment: X critical issues, Y improvements]116```117118## Step 5: Revision119120Apply all findings from `04-critique.md` to produce a revised translation. Save to `05-revision.md`.121122Read `03-draft.md` and `04-critique.md`, fix all accuracy issues, rewrite unnatural expressions, adjust notes, and improve flow.123124## Step 6: Polish125126Save final version to `translation.md`.127128Final pass on `05-revision.md` for publication quality:129130- Read the entire translation as a standalone piece — does it flow as native content?131- Smooth remaining rough transitions132- Ensure consistent narrative voice and style throughout133- Final terminology consistency check134- Verify formatting is preserved correctly135136## Subagent Responsibility137138Each subagent (one per chunk) is responsible **only** for producing the initial draft of its chunk (Step 3). The main agent assembles the shared prompt (Step 2), spawns all subagents in parallel, then takes over for critical review (Step 4), revision (Step 5), and polish (Step 6).139140## Chunked Refined Translation141142When content exceeds the chunk threshold and uses refined mode:1431441. Main agent runs analysis (Step 1) on the **entire** document first → `01-analysis.md`1452. Main agent assembles translation prompt → `02-prompt.md`1463. Split into chunks → `chunks/`1474. Spawn one subagent per chunk in parallel (each reads `02-prompt.md` for shared context) → merge all results into `03-draft.md`1485. Main agent critically reviews the merged draft → `04-critique.md`1496. Main agent revises based on critique → `05-revision.md`1507. Main agent polishes → `translation.md`1518. Final cross-chunk consistency check: terminology, narrative flow, transitions at chunk boundaries152