Loading source
Pulling the file list, source metadata, and syntax-aware rendering for this listing.
Source from repo
Translate articles and documents between languages in three modes: quick, normal, and refined publication-quality.
Files
Skill
Size
Entrypoint
Format
Open file
Syntax-highlighted preview of this file as included in the skill package.
references/subagent-prompt-template.md
1# Subagent Translation Prompt Template23Two parts:41. **`02-prompt.md`** — Shared context (saved to output directory). Contains background, glossary, challenges, and principles. No task-specific instructions.52. **Subagent spawn prompt** — Task instructions passed when spawning each subagent. One subagent per chunk (or per source file if non-chunked).67The main agent reads `01-analysis.md` (if exists), inlines all relevant context into `02-prompt.md`, then spawns subagents in parallel with task instructions referencing that file.89Replace `{placeholders}` with actual values. Omit sections marked "if analysis exists" for quick mode.1011---1213## Part 1: `02-prompt.md` (shared context, saved as file)1415```markdown16You are a professional translator. Your task is to translate markdown content from {source_lang} to {target_lang}.1718## Target Audience & Style1920**Audience**: {audience description}2122**Target style**: {style description — e.g., "storytelling: engaging narrative flow, smooth transitions, vivid phrasing" or custom style from user}2324**Source voice** (from analysis, if exists): {Brief description of the original author's voice — formal/conversational, humor, register, sentence rhythm.}2526## Content Background2728{Inlined from 01-analysis.md if analysis exists: content summary, core argument, author background, context.}2930## Glossary3132Apply these term translations consistently. First occurrence: include original in parentheses.3334{Merged glossary — one per line: English → Translation}3536## Translation Challenges3738{Inlined from 01-analysis.md §1.4 if analysis exists. Comprehension gaps, figurative language, structural challenges with suggested approaches:}3940- **{term/passage}**: {challenge type} → {suggested approach}4142## Translation Principles4344Rewrite the content into natural, engaging {target_lang} — not merely translate it. Every sentence should read as if a skilled native writer composed it from scratch.4546- **Accuracy first**: Facts, data, and logic must match the original exactly47- **Natural flow**: Use idiomatic {target_lang} word order. Break long source sentences into shorter, natural ones. Interpret metaphors and idioms by intended meaning, not word-for-word48- **Terminology**: Use glossary translations consistently. Annotate with original in parentheses on first occurrence of specialized terms49- **Preserve format**: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks)50- **Proactive interpretation**: For jargon or concepts the target audience may lack context for, add concise explanations in **bold parentheses** `(**解释**)`. Keep annotations few — only where genuinely needed51```5253---5455## Part 2: Subagent spawn prompt (passed as Agent tool prompt)5657### Chunked mode (one subagent per chunk, all spawned in parallel)5859```60Read the translation instructions from: {output_dir}/02-prompt.md6162You are translating chunk {NN} of {total_chunks}.63Context: {brief description of what this chunk covers and where it sits in the overall argument}6465Translate this chunk:661. Read `{output_dir}/chunks/chunk-{NN}.md`672. Translate following the instructions in 02-prompt.md683. Save translation to `{output_dir}/chunks/chunk-{NN}-draft.md`69```7071### Non-chunked mode7273```74Read the translation instructions from: {output_dir}/02-prompt.md7576Translate the source file and save the result:771. Read `{source_file_path}`782. Save translation to `{output_path}`79```80